בנצרות הקטולית שם הוויה נהגה לפי ניקוד שם אדנות, אך באותיות הוויה.
אך משמעות השם בתרגום ללטינית אינו מורה כלל על יחסי עבד אדון.
לעומתם הפרוטסטנטים, אינם מקשרים כלל בין שם אדנות לשם הוויה.
מכתב יד עתיק נראה שהנצרות האתיופית תרגמה שם הוויה לגעז ככתבו ולא כשם אדנות.
דבר המלמד על הזיקה העמוקה בינם לתורת חז”ל ושורשיה.
שם “הוויה” שגור בתפילות של ביתא ישראל באופן ברור.
האם שם זה מצויי גם בפיהם של הנוצרים האתיופים?
כיצד מופיע שם אלוקים (הוויה) בכתבי הנצרות – בברית החדשה?
כיצד הוגים אותו הנוצרים כיום או איך הגו אותו בנצרות הקדומה?
הדיון שלפניכם מציג את תרגום שם הוויה במסורות שאינם מסורת חז”ל.
מסורת ביתא ישראל, הכנסייה הקטולית, הפרוטסטנטית, מסורת העדה השומרונית, וכתב יד של הכנסייה האתיופית. השוואת המסורות מראה, שרק המסורת האתיופית משקפת את מסורת חז”ל, לתרגם את שם הוויה כשם אדנות. הדבר מעיד כמאה עדים על מקורה של מסורת ביתא ישראל ושונותה מן הנצרות האתיופית.